Досье на проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам противодействия торговле людьми» (30 ноября 2012 года) (принят)

Предыдущая страница

 

 

 

 

Заключение научной лингвистической экспертизы
на аутентичность текстов казахского и русского языков проекта Закона
Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в
некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам
противодействия торговле людьми»

 

1. Основание научной лингвистической экспертизы:

Проект Закона Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам противодействия торговле людьми» (далее - проект Закона), направленный Комитетом криминальной полиции Министерства внутренних дел Республики Казахстан № 3-7-83/3084 от 13 сентября 2012 года.

 

2. Методические основания научного лингвистического исследования:

При проведении научной лингвистической экспертизы были использованы такие общие научные методы как: обзор, синтез, логический анализ, сравнение и методы языкознания как лексико-семантический, грамматический, лингвостилистический анализ.

 

3. Результаты исследования:

Рассмотрены четыре варианта проекта Закона на казахском языке и три варианта на русском языке.

По первому варианту проекта Закона на казахском языке имеются следующие замечания:

- не соблюдены требования юридической техники, особенно не учтены в части внесения дополнений в те или иные нормы закона (ст. 128 ч. 2; ст. 133 ч. 2 УК РК);

- в предложениях оставлены слова, обороты не переведенные с русского текста проекта Закона на казахский (ст. 87 ч. 1-1; санкция ст. 328-2 ч. 1; ст. 543, ч. 1 КоАП РК; ст. 26 ч. 3 Трудового Кодекса РК и др.);

- имеют место упущения (оставления) статей, перечисленных в ряде норм закона, в которые вносятся изменения и дополнения;

- осуществлен неправильный перевод предложений относительно некоторых изменений и дополнений норм закона (ч. 2 ст. 125 Примечания; санкция ст. 138-1 УК РК; ст. 80 ч. 2 УПК РК);

- допущены орфографические ошибки.

Замечания указанные в первом варианте проекта Закона на казахском языке доработаны в рабочем порядке во втором и третьем вариантах.

К представленному четвертому варианту на казахском языке проекта Закона замечаний не имеются.

По первому варианту проекта Закона на русском языке имеются следующие замечания:

- не соблюдены требования юридической техники, особенно не учтены в части внесения дополнений в те или иные нормы закона (ст. 128 ч. 2; ст. 133 ч. 2 УК РК);

- в абзаце двенадцатом ст. 133 УК РК оставлено слово « исключить».

Замечания по первому варианту проекта Закона на русском языке доработаны в рабочем порядке во втором и третьем вариантах.

К представленному четвертому варианту проекта Закона на русском языке замечаний не имеются.

Настоящим проектом Закона на казахском языке в ст. 237 ч. 1 УПК РК вносится изменение, где слово «күдікті» употреблено несколько раз, тогда как согласно ст. 68 Подозреваемый данного Кодекса слово употреблено как «сезікті». Полагаем правильным применить слово «сезікті» относительно ст. 237 ч. 1 либо снять противоречие между статьями уголовного и уголовно-процессуального кодексов РК и применить его как «күдікті».

Кроме того, необходимо указать на различное оформление и приведение в единообразие действующей редакции статей 192 ч. 2, 237 ч. 1, 285 ч. 2 УПК РК; статей 541 ч. 1, 543 ч. 1, 636 ч. 1 КоАП РК, в которых перечислены статьи и дописки словами «баптарында» или «бабында» к ним написаны либо сразу после нумерации статьи или статей либо после всех перечисленных статей, обобщая одним словом «баптарында» или «бабында».

 

4.3аключение:

Проект Закона может быть внесен на дальнейшее рассмотрение.

 

 

Эксперты: